
[Projecto] Tradução CyanogenMOD 7
#26
Mensagem publicada 25 January 2011 - 12:15
Nothing fails like success.
#27
Mensagem publicada 25 January 2011 - 18:23

#28
Mensagem publicada 27 January 2011 - 10:00
Nothing fails like success.
#29
Mensagem publicada 27 January 2011 - 12:49
Os pt-pt são apenas guias, não precisas fazer nada neles.Mais um.Câmara:http://filebeam.com/31b45f3af40010e6d147224eb2a27423traduzi o ficheiro string.xml que estava em inglês ainda não percebi se é necessário dar um jeito ao que diz pt-pt, penso que não uma vez que as proprias strings são diferentes.Cumpsedit:este era tão pequenito que resolvi pegar nele.Instalador de certificados (Certinstaller):http://filebeam.com/7cd6d800fcb5f66a4f9136cae5cbf55c
#30
Mensagem publicada 29 January 2011 - 13:42
#31
Mensagem publicada 29 January 2011 - 14:14
Directamente para a cyanogenMOD, portanto ficam integrados directamente na rom, toda a gente usufrui da tradução sem qualquer necessidade de instalar nadaBom eu nao tenho um boston tenho um hero mas ja vi que isto serve depois para todos os modelos que queiram por roms cyanogen. a minha pergunta e depois dos ficheiros devidamente traduzidos, sao enviados para eles (cyanogen) ou e feito um ficheiro para enviar directamente para o telemovel?

#32
Mensagem publicada 29 January 2011 - 17:27

#33
Mensagem publicada 29 January 2011 - 17:34
Nothing fails like success.
#34
Mensagem publicada 29 January 2011 - 17:41
ah ok era de outra versao da CM ..agora entendi. Bom se tiver entao a certeza que o trabalho feito e enviado e efectivamente recompensador dando eles a devida atençao em incluir nas roms que lançam ,posso ajudar.penso que o ficheiro pt-pt seria a tradução anterior serviu-me para tirar algumas duvidas e ver a estrutura.cumps
#35
Mensagem publicada 29 January 2011 - 18:25
#36
Mensagem publicada 31 January 2011 - 11:00
Nothing fails like success.
#37
Mensagem publicada 31 January 2011 - 14:24
Penso que se poderá traduzir como "Definições de descarga"...STEmail:http://filebeam.com/d82ef42410b899c5e6dfb4d06328d15bAtenção! Linhas 133 e 134
Dump settings Dump settings não traduzi, nunca vi, não sei o contexto, não sei a tradução.Cumps
#38
Mensagem publicada 31 January 2011 - 14:32
#39
Mensagem publicada 31 January 2011 - 14:54
#40
Mensagem publicada 31 January 2011 - 15:14
#41
Mensagem publicada 31 January 2011 - 15:21
#42
Mensagem publicada 31 January 2011 - 16:00
Automaticamente nas builds!Depois como é que aplicamos as traduções?Ou são aplicadas automaticamente conforme vai saindo as build?
#43
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:00
Traduzido -> http://dl.dropbox.co...428/Browser.rarBrowser - http://l.team.androidpt.com/Browser
Em tradução!DSPManager - http://l.team.androidpt.com/DSPManager
#44
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:14

#45
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:19
Fica com isso à vontade :lol:Já me chegou a experiência do CMParts grande como tudo!Eu penso que posso traduzir os Contactos.
Traduzido -> http://dl.dropbox.co.../DSPManager.rarDSPManager - http://l.team.androidpt.com/DSPManager
#46
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:25
#47
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:28
#48
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:34
Boa... eu tenho estado a traduzir sem contar com ele.E só uma coisa... Traduzo de acordo com o novo acordo ortográfico ou sem contar com ele?(Pois a nossa língua está sempre a mudar...)
#49
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:34
Eu pessoalmente, deixaria o novo acordo de fora, visto que practicamente (ou praticamente?E só uma coisa... Traduzo de acordo com o novo acordo ortográfico ou sem contar com ele?(Pois a nossa língua está sempre a mudar...)

Done.E sim posso fazer uma pasta publica no dropbox, se bem que depois posso perder um bocado o controlo da coisa no caso de muitos mexerem no mesmo. A ver vamosDesculpa o double-post...Fagulhas num próximo projecto de tradução não podes fazer uma pasta pública para os "tradutores de serviço"?P.S.: Não te esqueças de tirar o "Contacts" da lista, uma vez que o amigo jpmml diz que o traduz.

#50
Mensagem publicada 31 January 2011 - 18:36